Since the upcoming end to the school
year means I will have significantly more free time, I finally hired
a Bariba tutor to teach me the local language. I discovered that one
reason I have struggled to pick up Bariba on my own is that almost
everything here is different from the Bariba I learned in Dangbo,
where I was taught the “standard” Bariba spoken in Parakou and
Nikki. There are so many differences between the two that it is as if I am being
expected to speak Portuguese after having taken a semester of
elementary Spanish.
Here are some examples:
Good morning: 'a kunando' in Sonsoro
instead of 'a punando' elsewhere
Good afternoon: 'ka sonhon' instead of
'ka sonson'
How are you?: 'anna wahi?' instead of
'anna wasi?'
What's your name?: 'anna wen yisiru?'
instead of 'amona wunen yisiru?'
My name is...: 'nen yiha...' instead of
'nen yisiru'
Morning: 'bude' instead of 'bururu'
How much?: 'yea?' instead of 'n'yewa?'
Market: 'yowo' instead of 'yoburu'
Work: 'soru' instead of 'soburu'
Father: 'tuno' instead of 'baa'
Teacher: 'metu' instead of 'metiri'
Foot: 'kona' instead of 'nasu'
5: 'no' instead of 'nobu'
10*: 'wogu' instead of 'wokuru'
16: 'woganogatia' instead of
'wokuranobatia'
18 (age): 'yendu yiru seri' instead of
'wokuranobaita'
(*Nearly every single number after 10
is different in Sonsoro from standard Bariba.)
As you can see, many of the differences
are small, but since so many words are different, especially key
words, the effect is that nearly everything I try to say is just a
little bit wrong.
Ultimately, Bariba is an intensely
localized language. Each village puts its own twist on the language,
and even nearby villages do not quite speak the same Bariba we speak
in Sonsoro. The “true” Bariba, or standard Bariba, is the Bariba
spoken in Parakou (the largest Bariba city) or Nikki (considered the
heart of the Bariba region). There have been some efforts to codify
Bariba in books and dictionaries and to spread standard Bariba to
villages like Sonsoro. During the dry season, a Swiss NGO sponsors
language classes in Sonsoro to teach the villagers how to speak and
read/write French and how to read and write standard Bariba.
In closing, I would like to impress
upon you the challenge that lies ahead of me by showing you how to
say 999 in Bariba:
wonoosunobainegawenegawoguganogaine.
Now say that three times real fast!
My hat is off to you if you can learn that language. It would seem to take a lifetime and even then one might not be speaking it very well.
ReplyDeleteJean
Indeed. The task before me seems enormous. I do periodically hear of European priests or pastors who moved here and mastered Bariba, but that seems quite remarkable. I am realizing more and more how seemingly obscure the sentence structure is. It isn't simply a question of which word goes where, but it does help explain the particularities of the French they speak here.
ReplyDeletePeace Corps will pay for up to 100 hours of private language tutoring during my first year of service, so I am trying to take advantage of that to learn as much as I can. I also tried to contact a potential Peulh teacher, but the person I had in mind said that he is too busy on his farm to teach me during the rainy season.